Entradas

Bless the lord.

Imagen
El estribillo de la canción es el que incluimos en la parte superior.
Podríamos considerar a esta canción, como una especie de  espiritual negro, a pesar de no estar incluida en ningún programe de espirituales afroamericanos.
Haz clic en las cuerdas para escuchar el estribillo de  la canción.
Sopranos. Contraltos. Tenores.  Bajos.  Todos. Guitarra.  Esta adaptación se la debemos a la Comunidad ecuménica de Taizé.  Podemos considerar al francés  Jacques Berthier como el autor de esta canción religiosa. Es el autor de la mayor parte de la música utilizada por la Comunidad de Taizé. Si quieres conocer más sobre la obra del autor clic AQUÍ. Texto: Bless the Lord, my soul, and bless God´s holy name. Bless the Lord, my soul, who leads me info life.  Traducción: Bendice Señor, mi alma, Y bendice el santo nombre de Dios. Bendice Señor, mi alma, quien me lleva a la vida. 
Audio del himno 544. Your browser does not support HTML5 audio. Please update your browser to view this media content.
Salmo 836.
Your browser does…

Lord I want

La canción, anónima, es un espiritual negro. El texto y la partitura se publicaron por primera vez en Folk Songs of the American Negro (1907), publicado por los hermanos Frederick Work y John W. Work, Jr. 
Esta música es un ejemplo de canciones espirituales afroamericanas que mezclan los diferentes rítmos.
Your browser does not support HTML5 audio. Please update your browser to view this media content.

Letra Original:  Lord, I want to be a Christian in my heart, in my heart, Lord, I want to be a Christian in my heart, in my heart. In my heart, in my heart, Lord, I want to be a Christian in my heart, in my heart. Traducción:  Señor, quiero ser un cristiano en mi corazón, en mi corazón, Señor, quiero ser un cristiano en mi corazón…

Te dejo la partitura, haz clic AQUÍ  para descargar.


Haz clic en las diferentes voces para escuchar o descargar los midis.
SOPRANOS. CONTRALTOS. TENORES. BAJOS.

Come again. John Dowland.

Imagen
Come Again,sweet lowe doth now invite, en español, ven de nuevo, dulce amor, ahora invito yo, es una canción de John Dowland. La letra es anónima, resultando una canción dulce y al mismo tiempo amarga de estilo melancólico. Se publicó en en 1597 enFirst Booke of Songes or Ayres.
Dowland llegó a ser uno de los músicos más famosos de su época. Se conocen pocos datos de sus primeros años de vida. Dos ciudades se disputan su nacimiento Londres y Dublín. Hacia 1580 reside en Paris sirviendo al embajador de Inglaterra en Francia. Es en esta época cuando reniega de su fe y se convierte al catolicísmo. Una vez en Inglaterra, intenta abrirse camino en la corte de Isabel I, sin lograrlo, por lo que entra al servicio del Duque de Brunswick y del conde de Hesse. Más tarde emigró a Italia y posteriormente entra al servicio de Christian IV, de Dinamarca. En 1606 vuelve a Inglaterra y en 1612 obtiene plaza de laudista en la corte de Jacobo I. Fue un afamado laudista y cantante, hoy se le reconoce com…

Dona nobis pacem. W.A. Mozart.

Imagen
Dona nobis Pacem es una canción con el texto en latín. Se canta a modo de canón o ronda. La característica principal es que cada sección comienza con una nueva voz.
Las palabras , traducidas al español, significan "Concédenos paz, que provienen del Agnus Dei, de la misa Católica Romana Latina. Es la invocación al Cordero de Dios, para que tenga misericordia y conceda la paz a los fieles. La tradición dice que el Papa Sergio I, 687, la incorpora a la misa, siendo la última frase en latín.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, miserere nobis.
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem. El origen de la melodía es desconocido pero se atribuye a Mozart quien la retoma y realiza esta composición, pero la fuente suele aparecer como "Tradicional" en la mayoría de los textos musicales. Si bien es una pieza hermosa, desde el punto de vista académico no está muy bien escrita. Esto probablemente significa que el himno ti…

Pan Divino y Gracioso, Fco. Guerrero.

Imagen
Poco se sabe de los primeros años de vida de este compositor, salvo que fue discípulo de su hermano Pedro y de Cristobal Morales, de quien aprendió contrapunto.   Maestro de capilla en distintas catedrales españolas (Jaén, Sevilla), Guerrero llevó una existencia itinerante que le condujo a capitales como Lisboa, Roma y Venecia. En 1588 inició una peregrinación a Tierra Santa, cuyas vicisitudes quedaron plasmadas en el libro El viaje de Jerusalén (1611). Fue uno de los pocos compositores españoles de la época que cultivaron la canción profana en castellano, aunque con acento divino, en su volumen Canciones y villanescas espirituales (1589), a la que pertenece esta obra. 



Pan divino, graçioso, sacrosanto manjar que da sustento al alma mía; dichoso fue aquel día, punto y hora, que' n tales dos especies Christo mora, que si el alma' stá dura, aquí se ablandará con tal dulçura.
El pan que' stás mirando, alma mía, es Dios que' n ti reparte graçia y vida y, pues que tal comida …

Vira beirão.

Te dejo esta interpretación cantada por el coro S. Victor (Braga). Clic AQUÍ para escucharla.


Si haces clic en el reproductor podrás escuchar un fragmento interpretado por la coral Dinamene.

Your browser does not support HTML5 audio. Please update your browser to view this media content.

Si quieres descargar la partitura clic AQUÍ.



Coimbra.

Coimbra es una composición de Raul Ferrao con letra de José Galhardo.  La primera vez que aparece esa el la película de Capas Negras, pero la popularizó Amalia Rodrigues,  ha sido interpretada por Roberto Carlos, Caetano Veloso, Chico Buarque y Louis  Armstrong.  
Aqui la puedes escuchar interpretada por el coro de profesores de Coimbra.



Letra Original:  Coimbra do Choupal, ainda és capital do amor em Portugal, ainda.
Coimbra, onde uma vez, com lágrimas se fez a história dessa Inês tão linda!
Coimbra das canções, tão meiga que nos pões os nossos corações a nu.
Coimbra dos doutores, p'ra nós os teus cantores a fonte dos amores es tu.
Coimbra é uma li ção de sonho e tradição o lente é uma canção e a lua a faculdade.
O livro é uma mulher só passa quem souber e aprende-se a dizer saudade. Traducción:  Coimbra del Choupal (chopera), todavía es capital del amor en Portugal, todavía.
Coimbra, donde una vez, entre lágrimas, tuvo lugar la historia de aquella bella Inés.
Coimbra de las canciones,…