Benedicat Vobis
Volvemos nuevamente con Haendel, ahora con Benedicat Vobis. Alleluia, alleluia Benedicat vobis Dominus, Dominus Qui faecit caelum Qui faecit caelum Qui faecit caelum Et terra Alleluia Bueno, ahora vamos a descifrar este galimatias, que no cuadra. Mientras inician las sopranos A-le-luia, ale-luia, bene-dicat vo-bis , tu estás intentando traducir. Benedicat vobis Dominus te suena a el Señor os bendiga , pero después de vobis ves un punto y seguido. El Dóminus está a continuación. Y si quiere decir “que el Señor os bendiga” , no te cuadra vobis , que es un dativo, complemento indirecto. Debería ir un acusativo “ vos ”. Toca ahora a los tenores “ qui fecit coelum …”, mientras tú estás pendiente del complemento indirecto no te centras en la música. Si la frase se puede volver por pasiva “que seáis bendecidos por el Señor ” pasando el complemento directo de la voz activa a sujeto paciente de la voz pasiva, no te encaja el vobis . Y tienes que seguir “qui fe...
Buenas noches.
ResponderEliminarMe llamo Ángela y he cantado en una coral de Granada durante 14 años como mezzosoprano.
Hace tres años me mudé a Madrid, y echo muchísimo de menos cantar.
Les escribo por si hubiera posibilidad de formar parte de su coral, en caso de que necesiten nuevas voces
Sin más, muchas gracias de antemano,y.... ¡Viva la música!.
Les dejo mi correo electrónico, por si desean contactar:
ResponderEliminarangela17231983@gmail.com