lunes, 10 de junio de 2013

Benedicat Vobis

Volvemos nuevamente con Haendel, ahora con Benedicat Vobis.





 Alleluia, alleluia
Benedicat vobis
Dominus, Dominus
Qui faecit caelum
Qui faecit caelum
Qui faecit caelum
Et terra
Alleluia
 
Bueno, ahora vamos a descifrar este galimatias, que no cuadra.  
Mientras inician las sopranos A-le-luia, ale-luia, bene-dicat vo-bis, tu estás intentando traducir. Benedicat vobis Dominus te suena a el Señor os bendiga, pero después de vobis ves un punto y seguido. El Dóminus está a continuación. Y si quiere decir “que el Señor os bendiga”, no te cuadra vobis, que es un dativo, complemento indirecto. Debería ir un acusativo “vos”.
Toca ahora a los tenores “qui fecit coelum…”, mientras tú estás pendiente del complemento indirecto no te centras en la música. Si la frase se puede volver por pasiva “que seáis bendecidos por el Señor” pasando el complemento directo de la voz activa a sujeto paciente de la voz pasiva, no te encaja el vobis.
Y tienes que seguir “qui fecit coelum et terra”. Sí, eso lo entendiste, “que hizo el cielo y la tierra”, pero sigues dándole vueltas al vobis, al punto y al dativo.
Para resolver estas dudas te pones a bucar y te enteras de que "Benedicat" es una canción típica de bodas. En definitiva la letra de la canción es la que creemos entender, pero lo que nos hace creerla o no es la música. Pués nada olvida la traducción y que se traduzca como sea y que la cantes bien.

Te dejo los midis, ya sabes como funciona, hac clic en la palabra de tu cuerda:

TODOS.

Si te apetece ver como suena, pincha en el reproductor rojo, que aparece en la parte superior izquierda, pero ten paciencia y espera un poco.

8 comentarios:

  1. ¡Vaya lío que te armas, Paco!
    Lo que pasa es que en poesía y en las letras de las canciones se admite la licencia de alterar el orden habitual de las palabras en la frase (hipérbaton).
    La traducción creo que es la que tú piensas que es:
    "¡Aleluya! ¡Que os bendiga el Señor que hizo el cielo y la tierra!"
    De todas formas no ha venido mal refrescar los pinitos de las traducciones del latín de nuestro bachillerato.
    Antonio Forcén

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Yo creo que sera asi
      Aleluya,aleluya
      Bendecid vosotros
      Señor,señor
      Como en el cielo
      Como en el cielo
      Como en el cielo
      En tierra
      Aleluya.

      El Señor (Dominus, en nominativo) es sujeto. EL verbo "benedicat", que está en subjuntivo significa "bendiga" y rige dativo "vobis", a vosotros".
      El Señor os bendiga, que hizo el CIelo y la Tierra. "Fecit", si te fijas ("faecit", es el pretérito de "facio" ("facio, -is,-ere, feci, factum") en tercera persona de singular ("hizo". Lo que hizo va en acusativo, pues es CD (coelum). Lo que no me cuadra es que sea "terra" y no "terram".

      Eliminar
  2. y lo peor de todo esto es que se va a prejubilar ya, ¿qué me esperará después?... ¿me escribirá y supervisará la lista de la compra en latín? ¿qué paciencia! Marisa

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Vamos a ver, si uno esta prejubilado, quiere decir "la acción antes de jubilar", por tanto trabajando. Jubilación proviene del latín "jublare" que significa dar gritos de alegría. A su vez, el latín lo toma del hebreo "yovel" que era el sonido de la trompeta que anunciaba el año de retirarse. Por tanto gritaré y gritaré pero nunca podré cantar.

      Eliminar
  3. Paco, tu discutible traducción no encaja con tus sabias y acertadas explicaciones. Lógico que no te encaje "terra"; en mi partitura viene "terram".
    Pero tanto conocimiento me hace pensar "ad hominem" ¿tú pasaste por el seminario o eras uno de esos raros empollones del latín?
    Marisa ¡paciencia! que, aparte de la compra, el latín tiene otras muchas y divertidas aplicaciones.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Gran confusión, sin seminario, pero con una gran semilla que,gracias a mi padre, fructificó.
      Volviendo al tema de "terra" o "terran", he consultado diferentes fuentes y no hay consonancia.
      http://www.coralenriquegranados.org/letra.php?idcancion=34
      Pero creo que la solución puede ser en que BENDECIR en castellano es transitivo, así lo pone el DRAE. En consecuencia, la frase se puede volver por pasiva.
      Sin embargo en latín, según el VOX, BENEDICO es intransitico y el complemento lo lleva en dativo (INTR. C. DAT es lo que pone). En consecuencia, en latín no se podría volver a pasiva.
      Es una paradoja, pero por lo visto es así

      Eliminar
  4. A ver si nos aclaramos (al margen de la semillita o semillaza de tu papá)!
    "Benedicere" rige dativo y por eso "vobis"
    Pero "terram" es otra historia:
    1º porque depende de "fecit" y no de "benedicat"
    2º porque si fuera dativo sería "terrae" y no "terra"
    3º porque sería una incongruencia unir con una copulativa un acusativo "coelum" y otra cosa "terra" que puede ser nominativo, vocativo o ablativo.
    Por tanto, "qui fecit coelum et terram"
    Antonius dixit

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Bueno, pero que bueno. Que NO que No, "Fremant omnes licet, dicam quod sentido" o lo que es lo mismo "Ego non tacebo".
      Pues claro, es lo que proponías al principio. El investigador, murciano, José Franciso Ortega Castejón. Te dejo la reseña en este enlace, ya sabes copia y pega en el navegador,

      https://curie.um.es/curie/servlet/um.curie.ginvest.ControlGrinvest?accion=fichainvestigador&dept_codigo=E017&grin_codigo=02&grin_nombre=INVESTIGACION%20EN%20ASPECTOS%20MUSICALES&d=DBBDED90AB70303A4C79D25C489735F3

      realiza una reflexión interesante en este escrito de contraclave musical, es muy curioso y te recomiendo su lectura.

      http://www.contraclave.es/musica/Joytotheworld.pdf

      Eliminar